Article Review: Indexing and translating- two interrelated concepts?
Article Review
Article Details
Booth, Pat. F (2006). Translating and indexing: some thoughts on their relationship. The
Indexer, 25(2), 89-92.
Introduction
The language-focused activities in
publishing- indexing and translating are compared in the article title
‘Translating and indexing: some thoughts on their relationship written by Booth
(2006). The difference between these two forms of creative writing, which use
language as a major tool was explained with adequate examples. The
context-based issues which can arise in indexing due to translation, the
challenges in indexing due to the process of translation and the language
issues in indexing due to translation are narrated well in this article. The
importance of language, culture and subject area in indexing is well
established through this article.
Summary of the article
The concepts of translation and Indexing
The article starts with
mentioning the importance of language in the processes of Translation and
indexing. Language is explained as a major tool in these creative processes and
both require the choice of right words which preserves and safeguard the correct
meaning and message of the original text. For this, the translators and indexers
need to make an in-depth analysis of the text and capture the apt terms which the author used to explain concepts in the original text.
Later the author
proceeds to differentiate between the goal of two processes. It was explained
that the translation attempt to convey textual and intellectual content of the
original work, in the same order and with the same structure and meaning in a
different text. Whereas Indexing attempt to analyse the themes and present them
in a condensed form in the same language as that of the text, usually in an
alphabetic order, as a list of headings and cross-references. This helps the
reader to locate the scattered passages.
Author at a later point
in the article clearly demarcates between index and the content. The content
list presents the overall coverage and structure representing major division
like chapters in the order in which they appear.
The issues in indexing in the context of
translation
The author identified
some challenges in indexing in the following contexts-
·
An index for a
translated edition (original work may or may not have an index) which was done by
a person who may or may not sufficiently qualified or experienced
·
An index for translated
edition. For the original version, the current indexer may or may not have
created the index.
·
Indexes to the work
simultaneously published in two or more languages
·
Index in more than one
language to a continuing work, such as periodical that use standard indexing
vocabulary.
Challenges
in indexing and translating based on choices
Indexing as an intellectual process requires many
judgements and decisions to be made about the topics to be included, word order
headings, propositions and conjunctions in the headings, insertion of cross
references, etc. Hence two indexers can produce two indexes based on the
choices make, but both may be equally good.
Similarly in translation, it can be wither
translation of literal text, as close as possible to the original, or the one
more expressive and closer to the original concept, but the words and phrases
more closer to the target language. This judgement and decision can result in
two translations of the same text, but both may be of equal merit.
The Translation and Index
The
type and quality of translation affect the indexing. Author explains the
advantages of translator and indexer being one person. When both indexer and
translator are same, the intellectual resources and the mental networks are the
same, the content, vocabulary and structure are known before indexing. The
requirements of both are same and the process becomes easy.
An
indexer in dual role can decide whether to treat the two editions as separate
text, index each independently, or to make index to one and then to work
through it from the beginning, translating it to the other language.
A
major concern in the field of indexing “Should one translate the index…. Or
index translations” is been answered by the author substantiating with the
opinions of experts in the field. It was reported that several experts believed
translations to be indexed is better than translating the index except for
cases of legal, scientific, and technical document.
In
the translations depending on the languages, as some languages take more space
than others in conveying the information, the textual arrangements and position
of indexes may differ.
Language issues in indexing
Some intricacies in
language affect indexing. Differences in language and culture can cause
mistakes in indexing. Simple name index cannot always be directly converted
into other language. Indexer can add cross-references to the names that reader
might look for. Proper nouns in some languages which use different endings for
words, according to their grammatical functions may need amendment. Acronyms of
companies or institutions can change according to translations. There are
variations in the use of upper- and lower-case initial letters in different
languages. The time difference between original text and the translation might
set a challenge for both translator and the indexer.
Critique
The article explained
well the concept of indexing, the challenges in relation to the choice,
language and in the context of translation. The chief focus of the article
‘Indexing’, the pitfalls which can occur while doing it were clearly
established. Though the title of the article says the interrelation between
translation and indexing, as the author is a person from the field of indexing,
the central focus was on indexing itself. The author has done justice in explaining
it well. This article would benefit for all those who want to know the practical
difficulties which can occur while indexing and it throws some light on how to
tackle some of the challenges which occur while indexing.
Conclusion
Indexers and
translators should focus on the language, culture, and expertise in the subject
area. Without considering these essential factors, serious mistakes can happen.
Needs of the users and the context should be the major focus while indexing.
There should be periodic contact and exchange of information regarding the
tasks of translation and indexing to ensure smooth working of these two areas.
Comments
Post a Comment